CT: Cyber-tigi. The new project name.

CM : CyberMobili. The term we were using for our LMI project.

LMI : Last Mile Initiative.Mobili : A car or truck.

Moto or mobileti : A motorcycle

___-Tigi : When you put “tigi” at the end of a word it means that someone is the one in charge of that thing. For instance, a woman selling bananas (called namasas) would be called the namasa-tigi. She is the banana lady. If it’s your donkey cart (wotoro) you are the wotoro-tigi – the donkey cart man. See the pattern? In our case we have a camera person, therefore they become the photo-tigi.

Dugutigi : Chief of the village. [”dugu” means village]

Jatigi : Host family. When a person is housed and fed by someone the host is called the jatigi.

Kan bèn : Good bye

PCV : Peace Corps Volunteer

i ni baara : [pronounced ee knee bah rah] Direct translation “You and your work”. It means you acknowledge the work that someone else is doing. It’s the equivalent to saying, “good job”.

CLIC : Community Learning and Information Center. The project was implemented by AED through a dot-ORG Associate Award with core funding from USAID as well as an Unlimited Potential Grant from Microsoft. The CLICs are telecommunications centers placed with local organisations such as radios, health centers, or mayor’s offices to accelerate economic, social and political growth by providing residents in thirteen underserved Malian communities with access to easily accessible development information and affordable access to information and communication technologies, high-value training and locally appropriate content

Bachée : A van used to transport people and goods. They are the predominant mode of public transportation in rural areas.

ICT : Information and Communication Technology.


Related Links

Partners




Photos


    www.flickr.com